Тестовый для Базы
Статьи

Как издать книгу за рубежом: за чей счет перевод и нужен ли агент

Большинство авторов мечтает об издании своей книги не только на русском языке, но и в переводе. К сожалению, в большинстве случаев мечта так и остается мечтой: одни не решаются, считая, что у них нет шансов, других останавливает незнание рынка и принципов его работы.

Стоит ли игра свеч?
Оценить свои шансы действительно важно. На успех книги влияет множество факторов, и нужно рассматривать их в контексте каждого рынка отдельно.

Если ваша книга уже успешно продается в России, подумайте, на чем именно строится этот успех. Возможно, вы активны и известны в русскоязычных соцсетях — за пределами России вы потеряете это преимущество. Возможно, вам удалось попасть в тренды, потому что тема или жанр вашей книги были актуальны в России на момент издания — изучите тренды в других странах, поймите, насколько они похожи или отличаются от российских.
Может быть и наоборот: если вы пока не нашли издателя в России, не исключено, что на международном рынке ваши шансы будут даже выше.

Принято считать, что вначале нужно издаться у себя в стране, и уж потом продавать права, но это не так. Безусловно, наличие вашей книги в продаже может повысить шансы: размер тиража, рецензии в СМИ, отзывы читателей, престиж оригинального издательства — все это может подогреть интерес к вам иностранного издательства или агента. Но это вовсе не значит, что без издания в России ваши шансы равны нулю. Издатели во всем мире находятся в постоянном поиске литературных сокровищ и могут быть счастливы «заполучить» вас первыми.

Исключение, пожалуй, составляет азиатский книжный рынок. По моему опыту, продать права, например, в Китай без внушительного списка регалий (бестселлер в России, победа автора на конкурсах, книжные премии и т. д.) сложно.

Что именно дает автору издание за границей?
Как это ни банально, чаще всего — удовлетворение амбиций. Сам факт стать «переводным» важен для большинства авторов. Влияет ли этот факт на продажи в России? На мой взгляд, не сильно. Конечно, если на обложке вашей книги будет написано «Переведено на Х языков», это сработает, но только в том случае, если вместо Х будет внушительная цифра.

Для авторов нон-фикшн это прекрасная возможность для расширения бизнеса. Если вы спикер и выступаете с мастер-классами или лекциями, издание книги на других языках откроет перед вами новые рынки.

Пожалуй, лишь в последнюю очередь я бы рекомендовала ставить перед собой финансовые цели. Это вовсе не значит, что на продаже прав нельзя заработать. Но по моему опыту, о значительном заработке можно говорить при продаже прав на 3–4 языка и больше.

С агентом или без?
Если вы взвесили все за и против и решили попытаться, следует решить — действовать самостоятельно или через литературного агента. Для этого вы должны понимать суть агентской работы и трезво оценивать как агентские, так и собственные возможности.
На первый взгляд все просто: агент ищет издателя для вашей книги. Как именно он это делает, какие ресурсы, навыки и знания использует, и в чем заключается модель сотрудничества между агентом и автором?

Агенты работают на условиях процента от сделки по продаже прав. В среднем литературный агент получает от 10% до 20% от аванса при подписании контракта, а также от всех роялти в течение срока действия контракта (в среднем, 5–6 лет).
Это означает, что, если права на одну книгу удастся продать на несколько языков, в перспективе агент может неплохо заработать. Однако никаких гарантий у него изначально нет, и на этапе продвижения агент не просто работает бесплатно, но и вынужден тратить собственные деньги: на содержание офиса (если он есть), на деловые поездки, на участия в книжных выставках, на работу подрядчиков (brand look, сайт, промо-материалы).

Именно поэтому большинство литературных агентств — это компании одного лица. Чаще всего этот бизнес начинают параллельно с основной работой, в большинстве случаев в издательстве, и оформляют как компанию лишь спустя несколько лет, если агенту удалось собрать внушительный каталог авторов и заключить хотя бы несколько крупных сделок.
Легко ли найти агента? Проще простого! Тут нет никаких секретов, и искать их можно так же, как, условного, рестораны — обычным поиском в сети. Более того, агент охотно возьмет ваш кнгу в каталог, ведь дополнительный в агентском каталоге никогда не повредит. Гораздо труднее сделать так, чтобы агент совершал активные действия по вашему продвижению. Обычно агент представляет интересы нескольких десятков авторов. Это значит, что он в любом случае не сможет продвигать только вас, и к этому нужно быть готовым. Приоритеты агента будут меняться в зависимости от тенденций рынка, притока новых авторов, а также контрактных условий. Часто процент агентского гонорара напрямую зависит от затрат на продвижение: например, агент получит 20% от сделки, если вы заранее договариваетесь, что ваши книги будут включены в каталоги книжных выставок, и 10%, если вашу книгу будут продвигать только онлайн. Агентский договор обычно предполагает эксклюзив — ваши интересы обычно не могут представлять несколько агентов одновременно.

Без агентов продавать права тоже можно. Главная ценность агентов — это знание рынков и игроков. Кому предложить ту или иную рукопись и как «достучаться» до нужных людей в издательстве — вот чем незаменим хороший агент. Если вы свободно общаетесь на английском или других языках, владеете навыками деловой переписки и переговоров, и у вас есть время и ресурсы — действовать без агента тоже вполне возможно.

С чего начать?
Если вы решили действовать самостоятельно, начните с изучения рынков и игроков. Говоря про международный рынок, мы, конечно, обобщаем, ведь каждая страна уникальна. Постарайтесь выяснить, в какой именно стране может быть актуальна ваша книга прямо сейчас.

Существует мнение, что чем больше рынок, тем больше возможностей для продажи прав он предлагает, но на мой взгляд, это мнение ошибочно. Например, самый большой книжный рынок — США, он занимает 26% от мирового объема, но при этом там меньше всего переводных книг, всего около 3%.

Также ошибочно, на мой взгляд, мнение, что нужно делать ставку на крупные издательства. Я советую ориентироваться не на размер, а на тенденции, как в объемах рынка или страны, так и в случае конкретного издательства. Например, Бельгия или Франция — маленькие рынки с соответственно небольшими тиражами, но специфические с точки зрения стиля.

Если вы иллюстратор, автор комикса или графического романа, ваши шансы на этом рынке высоки, поскольку уникальный авторский стиль ценится там высоко, а книги стоят дорого.

Если вы работаете в биографическом жанре — ищите издателей биографий; зачастую это небольшие компании, но с четко сформированным портфелем и читательской аудиторией.
Если вы пишете книги для детей — ищите похожие стили и возрастные группы.

Если пишете нон-фикшн – ищите издателей книг на похожие темы, но старайтесь предложить нечто большее: иной взгляд на актуальную проблему, иной культурный опыт, результаты новых исследований и другое.

Самый простой способ познакомиться с издателями — посещение книжных выставок. Но ездить на крупнейшие международные выставки вроде Франкфурта, Лондона и Болоньи с целью продажи прав, если вы не литературный агент, я не рекомендую. Привлечь внимание персональным авторским стендом на фоне мировых гигантов будет чрезвычайно сложно, не говоря уж про то, что участие стоит недешево. Ехать без стенда можно, но скорее всего вы вряд ли получите какой-то практический результат.

Лучше посещайте книжные выставки местных масштабов. Начните с соседних стран. Эти выставки обычно рассчитаны скорее на читателей, чем на профессионалов, и даже если у вас не будет возможности напрямую пообщаться с редакторами на стендах издательств, вы сможете составить мнение о тенденциях рынка и наверняка поймете, какому именно издательству подойдет ваша книга.

Если не можете позволить себе поездки на выставки, исследуйте рынки онлайн. Посещайте сайты издательств, ищите книги на похожие темы, в похожих стилях и жанрах. В вопросах коммуникаций на международном уровне все примерно так же, как с российскими издателями: обычно на сайте издательства есть либо e-mail редакторского отдела, либо общая форма обратной связи. На этом этапе можно ограничиться краткой информацией о себе и книге. Пишите по-английски. Даже если английский — не язык страны, вряд ли это станет проблемой. Главное — продемонстрируйте, что изучили деятельность агентства. Используйте референции, аналогии, знание портфеля и аудитории издательства.

Перевод
Предположим, иностранное издательство заинтересовалось вашей книгой, будь то на основании вашего письма, после личной встречи или после встречи с вашим агентом. Следующий этап – предоставить им для ознакомления либо произведение полностью, либо фрагмент. И к этому моменту нужно подготовиться заранее, поскольку очень немногие международные издательства могут оценить рукопись на русском языке.

Я рекомендую всем авторам заранее подготовить хотя бы частичный перевод своей книги на английский. Для начала достаточно перевести содержание и несколько глав. Если главы объемные, достаточно перевода одной. Можно перевести первую главу и еще одну или несколько в середине или в конце книги, если вы считаете их ключевыми, порядок не принципиален. Важно, чтобы перевод был качественным, поскольку он должен давать представление не только о содержании, но и о стиле.

Чаще всего издатель может принять решение о покупке прав на основании частичного перевода (10%–20% от общего объема), но в случае заключения контракта может запросить перевод полностью. Обычно это оговаривается на этапе переговоров и прописывается в лицензионном договоре.

Обязательно ли делать перевод?
Нет, но я бы настойчиво рекомендовала. Это повысит ваши шансы в десятки раз. Русский язык далеко не самый распространенный в мире, и шансы, что иностранное издательство сможет оценить вашу рукопись на русском, и уж тем более сделать перевод и редактуру, не велики.

За чей счет делается перевод?
В этом вопросе нет жестких правил. Если у вас есть агент, иногда он может сделать перевод за собственный счет. Обычно это происходит, если агент видит в проекте высокий потенциал, если объем текста не слишком большой (например, для детских книг) и если агент сам владеет языком. Но я бы все же рекомендовала авторам готовить хотя бы частичный перевод за свой счет. На первых этапах это точно поможет вам в выборе агента, а в дальнейшем может сыграть ключевую роль в переговорах с иностранным издателем.

Стоит ли пробовать сейчас?
На этот вопрос каждый автор должен ответить для себя сам, исходя из собственных целей, амбиций, уникальности и актуальности своего произведения. В связи с последними событиями ситуация на рынке изменилась к худшему. Если иностранные издательства частично отказываются даже продавать права в Россию, логично, что и покупать права они будут менее активно. Но это не значит, что шансов нет.

Одно можно сказать точно: люди продолжают читать. А значит, всё возможно.